Allgemeines
Anrede: Wenig förmlich:
- “Du”-Form
- Keine “Amtsdeusch”-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
Genauer definiert:
- “falsch” anstatt “nicht korrekt/inkorrekt”
- Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
- “Wende dich an …” anstatt “kontaktiere …”
- In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus “is” “war”)
- Richtige Anführungszeichen verwenden. Also
"statt''oder'oder ` oder´„für beginnende Anführungszeichen,“für schließende Anführungszeichen
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
Formulierungen in Modals und Buttons
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
Beispiel: Wenn der Button mit löschen beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten Willst du das wirklich löschen? und nicht Willst du das wirklich entfernen?. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
Trennungen
- Pull-Request
- Time-Tracker
- E-Mail-Adresse (siehe Duden)
Artikeldefinitionen für Anglizismen
- Der Commit (m.)
- Der Branch (m.), plural: die Branches
- Das Issue (n.)
- Der Fork (m.)
- Das Repository (n.), plural: die Repositories
- Der Pull-Request (m.)
- Der Token (m.), plural: die Token
- Das Review (n.)
- Der Key (m.)
- Der Committer (m.), plural: die Committer
Weiterführende Links
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
- http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
- https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
Edit this page